Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã được dịch ra tiếng Anh như thế nào
(ICTPress) - Nhà văn, nhà báo Đặng Vương Hưng vừa trao tặng Bảo tàng Phụ nữ các kỷ vật chiến tranh của những chiến sỹ đã từng tham gia hoạt động cách mạng và làm nhiệm vụ chăm sóc, cứu chữa thương binh trong cuộc kháng chiến của dân tộc, trong đó có tập bản thảo dịch viết tay cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm.
Tập bản thảo dịch tiếng Anh viết tay gốc cuốn nhật ký Đặng Thuỳ Trâm được trao tặng cùng với phong bì có bút tích của ông Carl W. Greifzu - cựu chiến binh Mỹ, người đã lưu giữ Tập bản thảo trong suốt hơn 30 năm và trực tiếp giao lại cho nhà văn, nhà báo Đặng Vương Hưng.
Bản thảo do bà Trần Thị Kim Dung, người vợ Việt Nam, quê Bắc Ninh của cựu binh Carl dịch trong thập niên 80 tại Mỹ, gồm 102 trang, được viết bằng bút chì trên hai mặt giấy, với nhiều nét chữ hiệu đính.
Trang đầu Tập bản thảo dịch của Nhật ký Đặng Thùy Trâm |
Đây là bản dịch tiếng Anh đầu tiên của Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Từ bản dịch viết tay này của bà Trần Kim Dung, cựu binh Carl W. Greifzu đã trực tiếp hiệu đính và sử dụng máy chữ gõ thành văn bản hoàn chỉnh (Kỷ vật bản vi tính của Carl W. Greifzu hiện đang được lưu giữ tại Bảo tàng Chứng tích Chiến tranh - TP. HCM) rồi phô tô thêm hàng trăm bản gửi cho các cựu binh Mỹ cùng đọc. Họ nhận ra giá trị của cuốn nhật ký, nên đã tìm cách gửi nội dung về Việt Nam trao lại cho gia đình Liệt sĩ Đặng Thùy Trâm…
Nhà báo Đặng Vương Hưng kể lại: Tháng 3/2016 nhân chuyến về thăm quê vợ tại Bắc Ninh, Carl W. Greifzu đã đến thăm hỏi gia đình và viếng mộ của liệt sỹ Đặng Thùy Trâm, đồng thời gặp nhà báo Đặng Vương Hưng để trao tặng tập bản thảo này sau một thời gian liên hệ trước đó.
Bởi mong ước của Carl là "Vì lợi ích của nhân dân Việt Nam, tôi mong muốn tập bản thảo sẽ được sử dụng với hiệu quả tốt nhất tại một trong các bảo tàng ở Việt Nam".
Câu chuyện Nhật ký Đặng Thùy Trâm được dịch ra tiếng Anh thế nào cũng được ông chia sẻ với nhà báo. Tháng 9/1971, Carl W. Greifzu - cựu chiến binh Mỹ trong chiến tranh Việt Nam đã có cơ duyên khi được Fredric Whitehurst, lính Mỹ tại chiến trường Đức Phổ, Quảng Ngãi gửi giữ hộ cuốn sổ tay của bác sỹ Đặng Thùy Trâm. Những ký ức về cuộc chiến luôn ám ảnh, nên ông thường nhờ vợ là bà Trần Thị Kim Dung - người Việt Nam đọc cho nghe từng đoạn của cuốn nhật ký. Càng ngày những dòng nhật ký viết chân thật về cuộc sống nơi chiến tuyến càng cuốn hút ông. Nhận ra giá trị của di vật đặc biệt của một “nữ bác sỹ Việt Cộng”, Carl W. Greifzu đã đề nghị vợ dịch toàn bộ nội dung ra giấy bằng tiếng Anh với mong muốn để nhiều người, đặc biệt là các cựu chiến binh Mỹ cùng được đọc, giúp họ hiểu thêm về cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Ông cũng chính là người tự đánh máy chữ và hiệu đính bản thảo đó.
Nội dung bản sao cuốn nhật ký đã được trao trả cho gia đình liệt sỹ từ trước, nhưng tập bản thảo gốc dịch tiếng Anh Carl W. Greifzu vẫn giữ trong suốt hơn 30 năm. Tháng 3/2016 nhân chuyến về thăm quê vợ tại Bắc Ninh, Carl W. Greifzu đã đến thăm hỏi gia đình và viếng mộ của liệt sỹ Đặng Thùy Trâm, đồng thời trao tặng Tập bản thảo cho nhà văn Đặng Vương Hưng.
Bút tích đề tặng của Carl W. Greifzu ghi trên phong bì |
Carl W. Greifzu đã viết trên chiếc phong bì đựng Tập bản thảo gửi tới nhà báo Đặng Vương Hưng. "Thay mặt Trần Thị Kim Dung, tôi vui mừng trao cho ông Đặng Vương Hưng vì lợi ích của nhân dân Việt Nam, bản dịch gốc ra tiếng Anh nhật ký của bác sỹ Đặng Thùy Trâm. Hà Nội, tháng 3, ngày 23 năm 2016. Carl W. Greifzu".
M.B