Syndicate content

Nghề báo

Phóng viên Việt cạnh tranh quyết liệt tại Philippines

Reuters, CNN, BBC... dựng trường quay tại chỗ. Tuy nhiên, phóng viên Việt không thể nhờ vả họ, nhất là wifi vì tính cạnh tranh của họ rất cao. Giúp mình tức là giúp đối thủ - họ quan niệm thế.

Người dân chen chúc ở sân bay chờ đi nhờ máy bay quân sự sang Cebu.

Dưới đây là tường trình của phóng viên về hành trình tác nghiệp tại vùng đất đang hứng chịu nhiều mất mát và đau thương của đất nước Philipines.

Từ Hà Nội đi Tacloban chỉ có chuyến bay thẳng của Cebu Pacific. Nhưng một tuần chỉ có ba chuyến, khởi hành lúc 1h sáng ở HN, nên tôi bay vào SG, từ đó bay xuống Cebu, rồi bay tiếp vào Tacloban. Nói chung là phải mất đến hai ngày chỉ bay và ngồi vạ vật ở các sân bay.
 
Tại thời điểm tôi bay từ Cebu vào Tacloban, hành trình tương đối khó (Giờ thì bay dễ hơn hôm tôi vào một chút vì Cebu Pacific đã nối lại chuyến bay, sân bay đã dọn dẹp xong đường băng). Còn toàn bộ nhà ga, cảng hàng không đều đã tan nát.

Tuy nhiên, tôi không có cách nào rời khỏi Tacloban để quay trở lại Cebu trước 22/11 vì đi đường bộ mất hơn 100 km đến Ormoc (hiện giờ cũng tan nát như Tacloban, chỉ có số người chết ít hơn), sau đó đi phà biển 45 km về. Nhưng đi đường bộ rất nguy hiểm vì là đường độc đạo, cũng không có xe. Muốn thuê xe ra tốn tới gần 300 USD mà có thể gặp cướp bóc, đồng thời lại phải chen chúc để chờ phải mất khoảng 2 ngày.

Hiện có khoảng 600.000 người trên đảo muốn rời sang Cebu mà không có phương tiện đường bộ và cũng không có xăng. Ở đây người ta chỉ bán mỗi lần 500 peso tiền xăng. Xăng hiện giờ rất đắt. Tối qua theo thông báo, xăng đã lên khoảng 120 peso/lít mà cũng không có để mua.

Trong khi chờ đợi ở Cebu, mọi người dân, taxi, bán hàng đều hỏi ở đâu đến, định đi đâu? Nghe nói đi Tacloban, lập tức họ hỏi luôn: Phóng viên à? Giờ vào Tacloban chỉ có PV và các tổ chức cứu trợ thôi. Vì vậy, khi ở sân bay, tôi bị trễ một chuyến nhưng bay chuyến sau, các nhân viên Cebu Pacific không những không bắt mua vé mới mà còn không thu thêm đồng phí nào. Hành lý cũng được đem thoải mái. Tôi đem theo 20 lít nước, 5kg táo ăn thay rau để dùng đến 22/11. Phải dùng hết sức dè sẻn. 

Tại Tacloban: Đổ nát, hoang tàn vẫn như cũ nhưng người dân yên tâm hơn vì không còn cảm giác bị bỏ rơi do các PV quốc tế đến rất đông. Các chuyến bay vào Talcoban hiện chỉ có PV và các tổ chức cứu trợ. Đặc biệt, họ yên tâm vì máy bay trực thăng Mỹ bay liên tục trên bầu trời từ sáng đến đêm để đến các địa điểm hẻo lánh phát lương thực và chở người di tản.

Không điện, không nước là điều đương nhiên. Mấy hôm nay, các PV Việt Nam ở đây chỉ ăn lương khô. Các PV nước ngoài có điều kiện, họ dựng lều, mang theo máy phát điện, chảo vệ tinh... Hiện có hàng trăm PV quốc tế ở đây. Các hãng lớn như Reuters, CNN, BBC... còn dựng cả trường quay mini tại chỗ. Tuy nhiên, không thể nhờ vả họ, nhất là wifi vì tính cạnh tranh của họ rất cao, họ giúp mình tức là giúp đối thủ - họ quan niệm thế.

Tacloban hoang tàn, đổ nát

Không có bất cứ nơi nào bán thực phẩm nên các PV, kể cả Tây cũng đều phải đi kiếm củi, bắc bếp nấu mỳ ăn ngay trên bãi cỏ trước nơi mình ở. Tôi may mắn được ở ké một phòng hầm do các PV trước đã đến ở để giảm bớt chi phí. Tất nhiên tầng hầm này cũng không có điện.

Cảm xúc của tôi ở thời điểm hiện tại đó là: Tacloban thực sự là địa ngục.  Thực ra thì tôi nghĩ, họ cũng giống dân miền Trung của mình, biết khổ mà không biết đi đâu vì không có tiền mà đi. Tacloban là thành phố nghèo, dù đối diện Thái Bình Dương nhưng nhà cửa hết sức tạm bợ, phần lớn nhà gỗ, mái tôn, hoặc nhà gạch tường 10 nên bay sạch. Nếu cơn bão này đổ vào Bắc bộ thì chưa chắc đã thấm gì. 

 Nguyễn Thành Lân

Tổng thư ký Toà soạn báo Người đưa tin

Nguồn: Theo nguoiduatin.vn

Báo chí trong vòng xoáy kinh tế

Câu chuyện cơ quan chủ quản của tờ Thế giới mới xin giải thể tờ tạp chí này vì khó khăn tài chính đã gián tiếp đặt ra nhiều vấn đề cho nền báo chí Việt Nam trong giai đoạn hiện nay, nhất là ở góc cạnh kinh tế.

Nhìn vào bất kỳ sạp báo nào, không khỏi lo lắng cho tương lai thể loại tạp chí nói riêng và báo chí nói chung. Đã có thời trên sạp báo hay trên quầy báo trong nhà sách hay bưu điện, chúng ta thấy nổi bật các tạp chí chuyên ngành về văn học, nghệ thuật, vừa phong phú về đề tài vừa có giá trị về mặt thông tin.

Hầu như ngành nào cũng có tạp chí riêng từ hội họa đến điện ảnh, từ văn học nước ngoài đến nghiên cứu lịch sử. Nay các tạp chí như thế dần biến mất.

Hiện nay các tờ báo nghiêm túc, dù không nhận đồng xu nào từ ngân sách nhà nước và phải tự xoay xở như một doanh nghiệp về mặt tài chính, về mặt nguyên tắc, vẫn còn bị ràng buộc bởi cái gọi là "cơ chế tự chủ tài chính" trong việc trả lương cho nhân viên nên dần dần mất người bỏ sang làm việc cho các doanh nghiệp tư nhân hay công ty nước ngoài.

Thay vào đó là hàng loạt, hàng loạt tạp chí giải trí in lòe loẹt mà chính măng sét cũng là tiếng nước ngoài.

Không lẽ nền văn hóa Việt Nam không còn gì để viết nên nhiều cơ quan báo chí mua lại nội dung báo nước ngoài để dịch và "nội địa hóa" tại Việt Nam?

Trong một bài viết ngắn không thể nào bao quát để lý giải vì sao các tạp chí đứng đắn, cần thiết cho đời sống tinh thần của một xã hội bình thường lại biến mất, vì sao loại tạp chí giật gân "đắt tiền" lại chiếm ưu thế.

Nhưng những người có trách nhiệm không thể không lên tiếng về tình trạng này; không thể không tìm cách cân bằng trở lại giữa loại tạp chí giải trí đơn thuần và tạp chí phục vụ chuyển tải kiến thức, phản ánh đời sống tinh thần, sinh hoạt văn hóa của một xã hội.

Đáng tiếc, xu hướng ngược lại là xin giải thể các tờ báo như Thế giới mới chủ yếu cũng vì lý do kinh tế.

Một số tạp chí có măng sét bằng tiếng nước ngoài tại sạp báo

Thế giới mới là tờ báo của ngành giáo dục với cơ quan chủ quản là Nhà xuất bản Giáo dục. Đây là một mô hình có nhiều bất cập, khó lòng để cho Thế giới mới nhảy vào các vấn đề tiêu cực đang nóng của ngành giáo dục, đang được các báo khác đề cập một cách đậm nét.

Lý do ai cũng hiểu là không lẽ một tờ báo của ngành giáo dục lại đăng bài phê phán chính ngành mình! Mà một tờ báo của ngành lại không nói gì về ngành đó cả (nói theo nghĩa bàn cho cặn kẽ các vấn đề nổi lên) thì chắc chắn trước sau gì độc giả cũng quay lưng.

Đã vậy không trông mong gì Thế giới mới có bài khách quan về hoạt động của Nhà xuất bản Giáo dục!

Đây không phải là hiện tượng riêng lẻ với Thế giới mới mà xảy ra với đa phần các tờ báo hiện nay. Một tờ báo của Bộ Y tế khó lòng nêu lên những yếu kém của bộ máy quản lý ngành; một tờ báo của Hà Nội khó lòng làm phóng sự về những lỗ hổng trong quản lý đô thị tại thủ đô.

Thật ra đã có thời báo thuộc bộ, ngành nhưng vẫn lên tiếng mạnh mẽ về mặt trái của bộ, ngành đó vì lãnh đạo nơi đó biết sử dụng tờ báo làm kênh phản hồi thông tin giúp công tác quản lý nhà nước và đặc biệt là giúp giám sát bộ máy bên dưới của mình.

Và cũng có tờ báo thuộc bộ, ngành chọn hướng đi là diễn đàn để bàn sâu những vấn đề trong ngành, ngõ hầu tìm giải pháp. Chẳng hạn, tờ Thế giới mới hoàn toàn có thể mở diễn đàn để giáo viên khắp cả nước lên tiếng về vấn đề dạy thêm - nên như thế nào cho trọn vẹn đôi đường.

Nói sao thì nói, tiền ngân sách rót cho các tờ báo của ngành, của địa phương mà ngành và địa phương chỉ xem báo như công cụ để đánh bóng cho bản thân ngành đó thì ngân sách đã bị lãng phí.

Cách hay nhất là chấm dứt mọi sự trợ cấp của ngân sách cho báo chí, chuyển các tờ báo cho các hội đoàn quản lý với cơ chế tài chính tự chủ - tự khắc nhiều vấn đề của làng báo sẽ được giải quyết.

Hoặc số đầu mối làm cơ quan chủ quản báo chí phải giảm mạnh đồng thời cho phép nơi trực tiếp làm ra tờ báo đứng tên chịu trách nhiệm, ít nhất là về mặt tự chủ tài chính.

Đã có thời việc liên kết với nhà xuất bản bị coi là chuyện trái phép, có làm thì cũng chỉ làm chui - nhưng sau một thời gian bên liên kết đã được chính thức thừa nhận, được đứng tên một cách đàng hoàng trên bìa sách như một pháp nhân độc lập.

Báo chí cũng nên được khuyến khích đi theo con đường đó với lộ trình từng bước, rõ ràng, ví dụ báo giải trí, báo khoa học kỹ thuật, báo kinh tế làm trước.

Chuyện quan trọng hơn là khía cạnh tài chính trong hoạt động báo chí. Thiết nghĩ mọi hình thức trợ cấp ngân sách cho hoạt động báo chí đều không đem lại hiệu quả.

Một khi độc giả đã quay lưng thì rót bao nhiêu tiền cũng không đem lại hiệu quả mong muốn. Với các tạp chí cần thiết cho xã hội nhưng người đọc quá ít như nghiên cứu chữ Nôm chẳng hạn thì phải được trợ cấp nhưng phải xem đó là trường hợp hãn hữu, có đề án rõ ràng, minh bạch.

Trong thực tế đơn vị báo chí cũng là doanh nghiệp. Hàng ngày, hàng giờ, cơ quan báo chí cũng phải đối diện với những câu hỏi y như của doanh nghiệp là làm sao chi trả lương, thưởng, nhuận bút ở mức độ thu hút được các cây bút giỏi, nhà báo có tay nghề.

Nhưng khó hơn doanh nghiệp, báo chí còn phải thực hiện nhiệm vụ chính trị của mình chứ đâu thể chăm chăm vào chuyện tăng doanh thu để bị cuốn vào cơn lốc "lá cải hóa". Nếu báo chí "tự thu, tự chi" được thì cũng nên cho họ tự chủ thật sự về mặt tài chính như một doanh nghiệp.

Một nghịch lý hiện nay là các tờ báo nghiêm túc, dù không nhận đồng xu nào từ ngân sách nhà nước và phải tự xoay xở như một doanh nghiệp về mặt tài chính, về mặt nguyên tắc, vẫn còn bị ràng buộc bởi cái gọi là "cơ chế tự chủ tài chính" trong việc trả lương cho nhân viên nên dần dần mất người bỏ sang làm việc cho các doanh nghiệp tư nhân hay công ty nước ngoài.

Việc trả lương chưa thỏa đáng, không tương xứng với khả năng đã buộc nhiều nhà báo có tên tuổi bỏ ra làm cho các tờ báo giải trí thuần túy. Các tờ báo này thường cũng là một dạng liên kết xuất bản với bên ngoài dưới hình thức hợp đồng quảng cáo, thiết kế... nên không bị ràng buộc bởi cơ chế trả lương theo Nhà nước nhờ đó thu hút được người có tay nghề làm báo. Rõ ràng sự khủng hoảng về nguồn nhân lực đã và đang diễn ra trong làng báo.

Ngoài nỗi lo về mặt tài chính, làm sao để có doanh thu để tự trang trải chi phí và nuôi sống bộ máy một cách đàng hoàng, các cơ quan báo chí còn phải tìm con đường phát triển trong bối cảnh công nghệ thông tin đang có những bước tiến vũ bão và đang tác động mạnh vào hoạt động báo chí.

Nói gì thì nói, con đường phát triển đó đòi hỏi phải có đầu tư, cả về mặt con người lẫn cơ sở vật chất. Nếu vì cơ chế tài chính chưa thông thoáng báo chí đành lỡ mất những cơ hội theo kịp đà tiến của xã hội, để lại trận địa cho các mạng xã hội mà thôi.

Ai cũng đồng tình báo chí trong vai trò là công cụ cung cấp thông tin cả hai chiều, cả từ chính quyền đến người dân và từ người dân phản hồi trở lại cho chính quyền.

Nếu chỉ dừng lại một trong hai vế này đều không đầy đủ như rơi vào xu hướng xem nặng chiều tuyên truyền hay bỏ lơ những vấn đề quan trọng của xã hội. Nghệ thuật là sử dụng được cả hai kênh thông tin và đồng thời không tốn tiền ngân sách nhà nước!

Nguyễn Vạn Phú

Nguồn: Thời báo Kinh tế Sài Gòn

Quy chế tác nghiệp báo chí với ngành công an

Đại tướng Trần Đại Quang - Bộ trưởng Bộ Công an đã ký Quyết định số 6163/QĐ-BCA ngày 12/11 về việc ban hành quy chế phát ngôn và cung cấp thông tin cho báo chí của ngành công an. Theo đó, cán bộ, chiến sĩ công an được phép cung cấp thông tin cho báo chí…

Bộ Công an ban hành quy chế cung cấp thông tin cho báo chí.

Theo quyết định, người phát ngôn cung cấp thông tin cho báo chí là Bộ trưởng Bộ Công an, Chánh văn phòng được Bộ trưởng giao nhiệm vụ phát ngôn, thường xuyên cung cấp thông tin cho báo chí, gọi là người phát ngôn. Người phát ngôn phải được công bố bằng văn bản về tên tuổi, chức vụ, số điện thoại, hồm thư điện tử…

Trong trường hợp cần thiết, Bộ trưởng có thể ủy quyền cho Thứ trưởng, Tổng cục trưởng, thủ trưởng cơ quan các đơn vị trực thuộc Bộ Công an, đây là người được ủy quyền phát ngôn. Người được ủy quyền chỉ áp dụng trong vụ việc cụ thể và thời hạn nhất định.

Trong trường hợp, người phát ngôn, người được ủy quyền phát ngôn không thể thực hiện việc phát ngôn, cung cấp thông tin cho báo chí thì phải kịp thời báo cáo để Bộ trưởng chỉ định người có trách nhiệm thực hiện việc phát ngôn và cung cấp thông tin cho báo chí.

Cùng theo quyết định này, cán bộ, chiến sĩ trong lực lượng công an nhân dân được quyền cung cấp thông tin cho báo chí theo quy định của pháp luật và của ngành công an. Tuyệt đối không được nhân danh đơn vị và Bộ Công an. Không được tiết lộ bí mật điều tra, bí mật công tác, tài liệu mật và những và công việc nội bộ của ngành công an. Khi cung cấp thông tin cho báo chí phải trung thực và chịu trách nhiệm trước lãnh đạo, pháp luật về nội dung thông tin đã cung cấp. Cán bộ, chiến sĩ làm cộng tác viên cho các tờ báo phải báo cáo thủ trưởng đơn vị và thực hiện đúng các quy định của ngành về quản lý thông tin tuyên truyền.

Bên cạnh đó, Đại tướng Trần Đại Quang cũng yêu cầu Chánh văn phòng Bộ Công an phối hợp với thủ trưởng các đơn vị, địa phương cung cấp thông tin định kỳ cho báo chí về tình hình và công tác an ninh trật tự, xây dựng lực lượng hậu cần, kĩ thuật. Các chủ trương chính sách của Đảng, Nhà nước về những vấn đề liên quan đến công tác ngành công an. Nội dung các cuộc họp, hội nghị của ngành công an cần thiết phải tuyên truyền rộng rãi trong nhân dân và những quan điểm, ý kiến giải quyết của lãnh đạo Bộ Công an về những vấn đề an ninh trật tự mà dư luận quan tâm.

Về hình thức cung cấp thông tin cho báo chí là bằng văn bản hoặc thông tin trực tiếp tại buổi họp giao ban báo chí hàng tuần do Ban Tuyên giáo trung ương, Bộ Thông tin truyền thông, Hội Nhà báo Việt Nam và trên cổng thông tin điện tử Bộ Công an.

Họp giao ban cung cấp thông tin cho báo chí định kỳ 3 tháng một lần, ngoài ra khi có sự kiện lớn quan trọng trong xã hội thuộc phạm vi quản lí nhà nước của Bộ Công an, cần thiết phải cung cấp thông tin cho báo chí để cảnh báo kịp thời, định hướng dư luận thì có thể phát ngôn và cung cấp thông tin cho báo chí đột xuất bất thường.

Khi thấy cần thiết phải thông tin cho báo chí về các sự việc, vấn đề lớn thì người phát ngôn hoặc người được ủy quyền phải chủ động cung cấp thông tin cho báo chí. Đối với công an các đơn vị, địa phương, Bộ Công an yêu cầu cung cấp đầy đủ, chính xác, đúng thời hạn phục vụ việc phát ngôn thông tin cho báo chí theo yêu cầu người phát ngôn, người được ủy quyền phát ngôn.

Trường hợp có vụ việc phức tạp liên quan đến an ninh trật tự xảy ra ở địa phương, đơn vị thì cần phải có ngay thông tin cho báo chí. Nếu báo chí phản ánh sai về cán bộ, chiến sĩ thuộc đơn vị, địa phương nào thì thủ trưởng công an nơi đó phải có trách nhiệm chỉ đạo kiểm tra, kết luận sự việc, trả lời để định hướng báo chí. Trường hợp có căn cứ báo chí phản ánh đăng tải thông tin không đúng sự thật chưa đầy đủ về lĩnh vực ngành, địa bàn quản lí thì yêu cầu báo chí đó đăng tải ý kiến phản hồi, cải chính theo quy định của pháp luật.

T.M

 Nguồn: PetroTimes

Bill Gates trở thành biên tập viên tạp chí

(ICTPress) - Tạp chí Wired, tạp chí dành cho những người ham tìm hiểu về những xu hướng tiếp theo, vừa cho ra mắt số báo tháng 12 với một biên tập viên khách mời là Bill Gates, người đã giúp  cho số này tập trung vào sáng tạo để chữa trị bệnh tật, cứu sự sống và chấm dứt đói nghèo.

Bìa Tạp chí Wired số tháng 12/2013

Số Tạp chí này mà Gates bắt đầu làm việc bắt đầu vào mùa Xuân, đã xuất hiện trên quầy báo vào ngày 13/11.

Tạp chí Wired mà Gates biên tập có những công chuyện về chữa trị bệnh bại liệt, lập bản đồ các dự án và các giải pháp đào tạo “trường học trong một cái hộp” cho châu Phi. Bên cạnh tạp chí in, Gates đã xuất hiện trên một video trực tuyến cùng với cựu Tổng thống Bill Clinton.

"Bill đọc hầu hết mọi thứ trong số báo này nhiều lần và có những ghi chú về số báo”, Tổng Biên tập Tạp chí Wired Scott Dadich cho Mashable biết.

Số báo này có nội dung như danh sách kỳ nghỉ mong muốn của Gates, đó là mong muốn của Gates về 4 thiết bị thực tế chưa có và có khả năng giúp mọi người trên toàn thế giới. Các ý tưởng của Bill Gates sau đó đã được trình diễn cho các hãng thiết kế xây dựng các mẫu thử nghiệm sẽ là chủ đề của tạp chí.

Theo Dadich, Gates cũng giúp Wired hoàn thành các câu chuyện đã từ lâu Tạp chí này theo đuổi, đặc biệt là để cập kinh nghiệm của Gates về dập tắt các hàng trăm ca bại liệt.

“Bill là 1 trong 5 người quan trọng trên thế giới hiểu biết về bệnh bại liệt, do đó ông có đủ khả năng bình luận về việc này. Chúng tôi nghĩ số báo này có khả năng làm thay đổi một số tư duy”, Dadich cho biết.

Mai Nguyễn

Sự trong sáng của tiếng Việt và nguy cơ bị "xâm lăng"

Với thực tiễn hiện nay, có thể nhận định rằng tiếng Việt đang bị “xâm lăng”, bị giảm bớt sự trong sáng bởi các ngôn từ, cách diễn đạt theo tiếng nước ngoài (tiếng Anh là chính) đang len lỏi trong giao tiếp, vào cả văn nói, văn viết hàng ngày của một bộ phận công chúng.

Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp của con người, luôn phát triển, không thể ngăn cản, nhưng không có nghĩa là phát triển bằng cách đưa ngôn từ, cách nói nước ngoài bừa bãi trong khi ngôn ngữ Việt có đủ từ, ngữ, năng lực thể hiện và diễn đạt.

Tiếng Việt rất đẹp, rất phong phú, là tiếng mẹ đẻ, cần bảo vệ sự trong sáng. Sinh thời, Chủ tịch Hồ Chí Minh, Thủ tướng Phạm Văn Đồng luôn quan tâm tới việc bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt, và thực sự là tấm gương về mặt này. Những bài nói, bài viết của hai nhà lãnh đạo tiền bối này luôn thuần khiết, chuẩn mực về tiếng Việt, là những áng văn hay.

Nói tiếng Việt “bị xâm lăng”, nghe ra có vẻ hơi quá, vì hiện tượng này mới diễn ra ở quy mô nhỏ, nhưng tiếc thay lại diễn ra mọi lúc, mọi nơi, trong mọi hoàn cảnh. Từ tiếng nước ngoài được sử dụng “vô tư”, không cần dịch nghĩa, giải thích. Đơn giản là những từ cửa miệng: Ok, No, Yes, Good, Very good; Sành điệu hơn là những từ hot, hotboy, hotgirl, diva, hit, chat…; Chính thức hơn là những thuật ngữ chuyên môn: GDP, IQ, ICOR v.v... Những danh từ tiếng Anh có từ tương đương trong tiếng Việt vẫn được sử dụng tràn lan như Showbiz, MC, Gameshow, Live Show, rocker, logistics, format, scandal, stress, PR, blogger, xêm xêm... Có cả những từ “trộn” Anh- Việt như Show diễn, sàn catwalk, các bài hit, tuổi teen… Rồi còn có cả những chương trình truyền hình tên tiếng Anh như Vietnam Idol, Vietnam Got Talent, Vietnam Next Top Model, The Voice v.v... Cứ như thế này thì tiếng Việt còn gì trong sáng và thuần Việt?

Ở lĩnh vực nào tiếng nước ngoài được “tôn vinh” nhất? Ở mọi lĩnh vực, nhưng nhiều nhất là trong ngành giải trí, giới nghệ thuật. Thật phản cảm khi người dẫn chương trình (MC), ca sĩ, diễn viên trên sân khấu nói một câu, một vài từ tiếng nước ngoài trước khi nói lại bằng tiếng Việt, hoặc ngược lại, nói từ tiếng Việt trước, dẫn từ tiếng Anh sau để diễn giải, cứ như tiếng nước ngoài mới là “chuẩn”. Rồi trong nhiều chương trình ca nhạc, nhiều ca sĩ “ưu tiên” chọn bài hát nước ngoài, say sưa diễn, biểu cảm. Đó là chưa kể một số ca sĩ vừa hát xong, phấn chấn hét lên “I love you”, giơ tay gửi chiếc hôn gió, gây khó chịu cho người nghe, người xem. Người Việt mấy khi bày tỏ “tình yêu công cộng” như thế? Nhiều ca sĩ có tuổi chỉ cúi đầu, nói “cám ơn” vừa đủ nghe.

Ngoài xã hội cũng có những biểu hiện sính ngoại, phổ biến như trương to tướng biển hiệu, tên cửa hàng, cửa hiệu, tên tòa nhà bằng tiếng nước ngoài. Nhiều biển hiệu viết chữ tiếng nước ngoài ở trên, to hơn tiếng Việt.

Trong báo chí thì sự trong sáng của tiếng Việt ít bị vi phạm hơn, nhưng bị “xâm hại” dưới dạng dùng lại những từ ngoại nhập như showbiz, tuổi teen, gameshow, live show của ngôn ngữ nói, và dùng cách viết, cách thể hiện đôi lúc đặc sệt phong cách nước ngoài, nhất là trong các tin, bài dịch từ báo chí nước ngoài. Gần đây trên báo chí còn xuất hiện xu hướng dùng nguyên tên nước, địa danh bằng tiếng nước ngoài, không phiên âm như thông lệ để phục vụ đông đảo bạn đọc. Trong thực tế, từ lâu đã hình thành một hệ thống tên nước phiên âm, Việt hóa dễ đọc, dễ nhớ như Mat-xcơ-va, Bắc Kinh, Mỹ… ai cũng đọc được, nghe là hiểu ngay. Ngày nay, những Egypt, Cypros, Maldives, Moscow, Jakarta, London v.v... được sử dụng khá phổ biến trên các báo, trừ một số báo chính thống như báo Nhân Dân, Quân đội Nhân dân.

Trong bối cảnh hội nhập thì dùng hạn chế tiếng nước ngoài ở một mức độ nào đó cũng có thể chấp nhận được, nhưng có lúc sự lạm dụng vượt quá ngưỡng cho phép của pháp luật. Cứ như chiến dịch “Người Việt ưu tiên dùng hàng Việt” (tiếng Việt không phải là hàng), mở rộng ra lĩnh vực ngôn ngữ, thì tiếng mẹ đẻ cần phải được tôn trọng, ngoại trừ đối với một vài trường hợp như từ internet, là phát minh mới của loài người, cả thế giới đều dùng, chấp nhận dùng nguyên thể, dù dịch ra tiếng Việt cũng được.

Có thể khẳng định rằng mọi ngôn ngữ đều có thể chuyển ngữ được, kể cả sang tiếng Việt, và những từ riêng lẻ, dù khó đến mấy cũng không phải không có từ tương đương. Nói cách khác, có thể giữ được sự trong sáng của tiếng Việt, miễn là có ý thức về việc này. Nhiều người hài hước cho rằng người sính dùng (pha) tiếng nước ngoài là người hoặc rất giỏi, hoặc là người rất kém tiếng Việt, tiếng nước ngoài, vì không hiểu hết các sắc thái của ngôn ngữ, ngộ nhận sự hiểu biết của mình.

Vấn đề bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt cũng đã được nêu tại diễn đàn Quốc hội. Có đại biểu đã chất vấn Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng Bộ Giáo dục và đào tạo về việc trách nhiệm của một cơ quan quản lý nhà nước về việc này. Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã có lần phát biểu, đã chỉ ra trách nhiệm thuộc về viện nghiên cứu ngôn ngữ, thuộc Bộ Giáo dục và đào tạo. Nhưng cho tới nay vẫn chưa có nỗ lực rõ rệt. Thiết nghĩ Ủy ban Văn hóa, giáo dục, thanh niên, thiếu niên và nhi đồng của Quốc hội là cơ quan có quyền lực có trách nhiệm giám sát, thúc đẩy công cuộc bảo vệ sự trong sáng của tiếng Việt.

Trải qua nhiều giai đoạn lịch sử, tiếng Việt của chúng ta được bổ sung nhiều từ ngữ, được Việt hóa. Tiếng Việt ngày nay có nhiều từ Hán Việt rất hay, gọn và lọn nghĩa. Một số từ tiếng Pháp, Anh cũng vậy, đặc biệt trong lĩnh vực khoa học- kỹ thuật. May mắn thay, tiếng Việt vẫn thuần khiết, trong sáng, đẹp và giữ vững được bản sắc. Tuy nhiên, trước làn sóng hội nhập, toàn cầu hóa hiện nay, mong rằng các nhà báo hãy cùng tham gia, tham gia tích cực, có ý thức vào việc giữ gìn sự trong sáng, cái đẹp của ngôn ngữ Việt.

Hà Minh

Nguồn: Nhà báo và Công luận

Báo chí châu Á đưa tin về 2 Phó Thủ tướng mới của Việt Nam

(ICTPress) - Dưới nhan đề “Việt Nam có 2 Phó Thủ tướng mới”, Báo Bangkok Post chiều nay đã đưa tin Quốc hội Việt Nam ngày 13/11 đã thông qua bổ nhiệm hai Phó Thủ tướng mới, đó là Bộ trưởng - Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ Vũ Đức Đam và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Phạm Bình Minh, tăng số phó Thủ tướng lên 5 trong nội các của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng.

Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam và Phó Thủ tướng Phạm Bình Minh

Phó Thủ tướng Phạm Bình Minh sẽ tiếp tục đảm nhiệm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao, một vị trí được ông giữ chức từ năm 2011, trong khi ông Vũ Đức Đam sẽ rời cương vị hiện nay là Bộ trưởng - Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ.

Ông Phạm Bình Minh, 54 tuổi, là một nhà ngoại giao kỳ cựu, đã từng đảm nhiệm Đại sứ, Phó trưởng phái đoàn đại diện thường trực Việt Nam bên cạnh Liên hợp quốc, Công sứ, Phó Đại sứ Việt Nam tại Hoa Kỳ. Ông là con trai của Nguyên Phó Thủ tướng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Việt Nam Nguyễn Cơ Thạch, đã mất năm 2006.

Ông Vũ Đức Đam, 50 tuổi, đã từng là thư ký - trợ lý cho nguyên Thủ tướng Võ Văn Kiệt, đã trải qua một số vị trí công tác trong Chính phủ, từng là Thứ trưởng Bộ Bưu chính Viễn thông, và Bí thư Tỉnh ủy Tỉnh Quảng Ninh. Ông có vai trò trong việc nâng cao vai trò ngành CNTT ở Việt Nam.

Dưới nhan đề “Việt Nam bổ nhiệm 2 Phó Thủ tướng mới”, GlobalTimes.cn, hãng tin Kyodo, Nhật Bản, globalpost.com chiều tối nay cũng đã đưa tin cho biết với đa số phiếu bầu, Quốc hội Việt Nam lần thứ 13 tại phiên họp thứ 6 tại Thủ đô Hà Nội ngày 13/11 đã thông qua đề xuất của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng bổ nhiệm hai Phó Thủ tướng mới vào chính phủ.

Hai Phó Thủ tướng mới là ông Vũ Đức Đam, Bộ trưởng - Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ dành được 84% phiếu bầu của 498 đại biểu Quốc hội, và ông Phạm Bình Minh, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao dành được 86% phiếu bầu.

Với hai Phó Thủ tướng mới, Việt Nam hiện nay có 5 Phó Thủ tướng.

Sinh ngày 3/2/1963, Phó Thủ tướng Vũ Đức Đam là Tiến sỹ Kinh tế và nói trôi chảy tiếng Anh và tiếng Pháp.

Ông Vũ Đức Đam đã giữ nhiều trọng trách khác nhau, trong đó có là Quyền Vụ trưởng rồi Vụ trưởng Vụ ASEAN, Văn Phòng chính phủ; Thư ký và trợ lý cho Nguyên Thủ tướng Võ Văn Kiệt, và Thứ trưởng Bộ Bưu chính Viễn thông,…

Ông Vũ Đức Đam được bầu là Ủy viên dự khuyết Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (CPV) khóa X và Ủy viên Ban chấp hành Trung ương Đảng khóa XI.

Trong báo cáo của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng trước Quốc hội đã đánh giá “Ông Vũ Đức Đam có đủ phẩm chất, năng lực trình độ đảm nhận chức vụ Phó Thủ tướng Chính phủ”.

Theo đề nghị của Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng ông Vũ Đức Đam giữ chức Phó Thủ tướng Chính phủ, theo dõi chỉ đạo khối văn hóa - xã hội - khoa học - giáo dục và đào tạo.

Sinh ngày 26/3/1959, ông Phạm Bình Minh có bằng thạc sỹ Ngoại giao và Luật của Trường Ngoại giao và Luật Fletcher của Mỹ, và nói trôi chảy tiếng Anh và Pháp.

Ông Phạm Bình Minh đã đảm nhiệm nhiều vị trí công tác trong đó có Đại sứ, Phó trưởng phái đoàn đại diện thường trực Việt Nam bên cạnh Liên hợp quốc, Công sứ, Phó Đại sứ của Đại sứ quán Việt Nam tại Hoa Kỳ, Vụ trưởng Vụ các tổ chức quốc tế Bộ Ngoại giao, Thứ trưởng và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.

Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng đánh giá, trong quá trình công tác, ông Phạm Bình Minh có đóng góp tích cực vào công tác đối ngoại và hợp tác quốc tế. Ông Phạm Bình Minh có đầy đủ phẩm chất, năng lực để đảm đương chức vụ Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.

 Mai Nguyễn

Báo chí Nga đưa tin về chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Putin

Các tờ báo Nga đã đồng loạt đưa tin đậm nét về chuyến thăm Việt Nam lần thứ 3 của Tổng thống Nga Vladimir Putin và mối quan hệ tốt đẹp giữa hai nước Việt - Nga.

Tổng thống Nga Vladimir Putin được chào đón tại sân bay khi đặt chân đến Hà Nội sáng ngày 12/11. (Ảnh Ria Novosti)

Tờ Ria Novosti cho biết, Tổng thống Nga Vladimir Putin đã tới thủ đô Hà Nội hôm nay 12/11, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam nhằm thúc đẩy hợp tác giữa hai nước, đặc biệt trong lĩnh vực kinh tế và thương mại.

Tổng thống Putin sẽ gặp gỡ các nhà lãnh đạo của Việt Nam như Chủ tịch Trương Tấn Sang, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng, Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng. Dự kiến, ông Putin cũng tham gia vào lễ khai mạc những ngày văn hóa Nga tại Việt Nam.

Ria dẫn lời cố vấn tổng thống Yury Ushakov cho hay một loạt các thỏa thuận sẽ được ký kết trong chuyến thăm này.

Thương mại giữa Việt Nam và Nga được dự đoán sẽ tăng gấp đôi lên 7 tỷ USD vào năm 2015, từ mức 3,66 tỷ USD trong năm ngoái. Con số đó sẽ tăng lên 10 tỷ USD vào năm 2020.

Các mặt hàng xuất khẩu chủ yếu của Nga sang Việt Nam gồm máy móc, phân bón, các sản phẩm kim loại. Nga nhập khẩu quần áo, các sản phẩm nông nghiệp và điện tử của Việt Nam. Tập đoàn năng lượng Gazprom cũng mong muốn xuất khẩu khí đốt hóa lỏng sang Việt Nam từ các nhà máy đang được xây dựng ở Siberia và vùng Viễn Đông.

Trang điện tử Đài Tiếng nói nước Nga (VOR) cho hay, Tổng thống Nga Putin đã đến đặt vòng hoa tại lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh sau khi đặt chân tới Hà Nội. Ông Putin dự kiến có cuộc hội đàm song phương với Chủ tịch nước Trương Tấn Sang, tiếp đến là các cuộc hội đàm giữa các phái đoàn hai nước.

Theo VOR, phái đoàn tháp tùng ông Putin tới Việt Nam lần này bao gồm lãnh đạo nhiều tập đoàn lớn như tập đoàn dầu mỏ Rosneft, tập đoàn năng lượng Gazprom, tập đoàn năng lượng hạt nhân Rosatom, công ty phát triển dầu mỏ Zarubezhneft, cùng giới chức từ hàng loạt bộ, ngành của Nga.

VOR cũng nhấn mạnh tới việc Nga và Việt Nam đang hợp tác tốt trong nhiều lĩnh vực như kinh tế, giáo dục, du lịch.

Về lĩnh vực kinh tế, hơn 90 dự án liên quan tới nguồn vốn của Nga đang được thực hiện tại Việt Nam với tổng trị giá 2 tỷ USD.

Trong lĩnh vực dầu mỏ và khí đốt, các tập đoàn LUKOIL, Gazprom và Rosneft của Nga đang hợp tác thành công cùng liên doanh Việt-Nga Vietsovpetro, vốn được thành lập từ năm 1981.

Nga sẽ trợ giúp Việt Nam xây nhà máy điện hạt nhân đầu tiên Ninh Thuận-1. Hai nước cũng đang tiến gần hơn tới việc thành lập một trung tâm công nghệ và khoa học hạt nhân tại Việt Nam.

Trong lĩnh vực giáo dục, hiện Việt Nam có khoảng 5.000 sinh viên và nghiên cứu đang học tại tại các trường hại học của Nga. Hai bên còn đang thảo luận về một thỏa thuận liên chính phủ nhằm thành lập Đại học công nghệ Việt-Nga.

Về lĩnh vực du lịch, Việt Nam là một điểm đến yêu thích của các du khách Nga. Khoảng 190.000 người Nga đã đến thăm Việt Nam trong năm 2012, tăng tấp đôi so với năm 2011.

Đưa tin về chuyến thăm Việt Nam của Tổng thống Nga Putin, tờ Thời báo Mátxcơva đã trích dẫn bài viết của ông Putin về tương lai quan hệ Việt-Nga, được đăng tải trên báo chí Việt Nam hôm 10/11. Trong bài viết, ông Putin cho biết các chuyên gia Nga sẽ xây dựng nhà máy điện hạt nhân đầu tiên của Việt Nam, với hai tổ máy đầu tiên sẽ được khởi động lần lượt vào năm 2023 và 2024.

Nhà lãnh đạo Nga cũng ca ngợi quan hệ đối tác chiến lược giữa hai nước. Trong năm 2012, kim ngạch trao đổi hàng hóa song phương đã tăng 20% và đạt 3,66 tỷ USD. Kế hoạch chung là đưa con số này đạt 7 tỷ USD ngay vào năm 2015. Và tiếp đó, tới năm 2020 sẽ là 10 tỷ USD.

Trong bài viết, ông Putin cũng ca ngợi sự hợp tác hiệu quả của các liên doanh dầu khí Việt-Nga. Liên doanh Việt-Nga Vietsovpetro có khối lượng khai thác những năm qua đạt 206 triệu tấn dầu, tổng lợi nhuận đạt con số hàng chục tỷ USD. Gazprom và Rosneft đang gia tăng sự hiện diện ở Việt Nam.

Những dự án hai tập đoàn này đang triển khai liên quan đến khai thác dầu khí, hiện đại hóa những cơ sở lọc hóa dầu, cung cấp khí tự nhiên hóa lỏng từ vùng Viễn Đông của Nga sang Việt Nam, ông Putin viết.

An Bình Tổng hợp

Nguồn: dantri.com.vn

Cú sốc Haiyan với báo chí Philippines

Trong khi chính phủ Philippines vẫn đang chật vật đánh giá tổn thất từ siêu bão Haiyan, các tờ báo ở quốc đảo này thể hiện sự bàng hoàng và sốc trước cơn thiên tai, đặt câu hỏi liệu chính phủ có thể chuẩn bị để phòng tránh bão tốt hơn hay không.

Một số báo cho rằng chính thay đổi khí hậu đã khiến cho các trận siêu bão trở nên vô cùng khó lường về hướng di chuyển.

Bài xã luận trên nhật báo Philippine Daily Inquirer:

"Theo các thông tin thu thập được, Yolanda (tên gọi quốc tế là Haiyan) được coi là thảm họa tự nhiên hủy diệt nhất trong lịch sử đất nước. Nhưng mặc dù các trận lở đất liên tiếp hôm thứ Sáu vừa qua là vô cùng khủng khiếp... điều tồi tệ nhất vẫn còn ở phía trước: đào bới hàng nghìn thi thể dưới đống đồ nát và trong các ngôi nhà ngập nước. Nỗi đau của những người sống sót là không thể tưởng tượng nổi, khi họ tìm kiếm họ hàng mất tích và phát hiện các thành viên gia đình, bạn bè nằm trong số những người đã chết".

Rigoberto Tiglao của tờ Thời báo Manila:

"Một trận bão khác, lần này, một trận siêu bão tàn khốc đã đánh trúng điểm đen của đất nước. Không có gì mới, kể cả sự thiếu vắng một kế hoạch hành động toàn diện để đối phó với tai ương. Trừ phi các biên tập viên bảo tôi dừng lại, tôi sẽ tiếp tục viếp về mỗi mùa bão... với hy vọng rằng một nhà lập pháp hay một nhóm nào đó sẽ tiếp nhận đề xuất của tôi... về việc ban hành một đạo luật cho đất nước chúng ta xây dựng cơ sở hạ tầng cần thiết để giảm nhẹ tác động khủng khiếp của bão gió và mưa lụt đối với người dân của chúng ta".

Bài viết trên báo Philippine Star:

"Chính phủ có thể thực hiện nguyện vọng của nhân dân là thoát khỏi đường đi nguy hiểm bằng cách cải thiện các cơ sở sơ tán. Nhiều người từ chối rời nhà của họ đến các trung tâm sơ tán bởi vì họ không thích cảnh tượng ở đó, dù chỉ là tạm thời, giữa những nơi trú ẩn đông nghịt với các nhà vệ sinh bẩn thỉu và không có đủ nước sạch".

Xếp hàng chờ nhận lương thực cứu trợ ở sân bay Tacloban.

Federico D. Pascual Jr trên báo Philippine Star:

"Rõ ràng cơn thịnh nộ của Yolanda là quá lớn đối với bất kỳ người nào trong chính phủ để mà có thể dự đoán và chuẩn bị trong một thời gian ngắn. Chúng ta chưa từng đối mặt với thứ gì giống như thế này trước kia".

Bài viết trên Manila Standard Today:

"Khá là đúng lúc khi Hội nghị của Các bên tham gia Công ước Khung Liên Hợp Quốc về Thay đổi Khí hậu bắt đầu ngày thứ Hai, khi thế giới đang tính đến những thiệt hại thực tế mà Yolanda, tức Haiyan, gây ra.

Người dân Philippines vốn rất kiên cường về nghị lực, nhưng chỉ sự chỉ đạo chân thành và ngay thẳng, thông qua cơ sở hạ tầng xác thực, chắc chắn hơn, đúng đắn hơn, mới có thể khiến cho chúng ta bớt bất lực hơn trước sức mạnh thiên nhiên".

Một thị trấn ven biển ở tỉnh Leyte, miền trung Philippines, chỉ còn là đống hoang tàn sau bão.

Walden Bello trên tờ Philippine Daily Inquirer:

"Dường như những ngày này, khi nào Mẹ Tự nhiên muốn phát đi một thông điệp khẩn tới loài người, thì Mẹ Tự nhiên lại gửi thông điệp ấy qua Philippines. Chính sự thay đổi khí hậu mà đang tạo ra những trận siêu bão di chuyển theo các hướng khó đoán là một thông điệp mà Mẹ Tự nhiên đang gửi đi, không chỉ tới người Philippines mà cho toàn thế giới. Tuy nhiên, không chắc các chính phủ tập trung ở Warsaw có thể thực hiện được nhân dịp này".

Thanh Hảo (Theo BBC)

VietnamNet

Việt Nam ứng phó bão Haiyan trên báo chí quốc tế

Theo hãng tin News24 của Australia, hàng trăm ngàn người Việt Nam đã được sơ tán. Quân đội đã được huy động để giúp đỡ người dân ứng phó với siêu bão.

Căng dây bảo vệ Chùa Cầu ở Hội An. Ảnh: CNN

Sau khi đi qua Philippines, cơn bão lớn nhất thế giới trong năm nay gây nên cảnh đổ nát hoang tàn và khiến hơn 10.000 người thiệt mạng, siêu bão tiếp tục qua Biển Đông hướng vào Việt Nam.

Trước tình hình trên, Việt Nam đang gấp rút chuẩn bị chống bão. Dưới đây là một số hình ảnh trên báo chí nước ngoài.

Nhân viên Hội Chữ thập đỏ giúp các ngư dân đưa thuyền vào bờ ở Đà Nẵng.
Bộ đội cùng nhân viên Chữ thập đỏ giúp một cụ già 85 tuổi đến nơi trú ẩn an toàn.
Quân đội sẵn sàng phòng chống bão.
Người dân cột chặt cửa, bảo vệ nhà.
Cho cát vào bao để bảo vệ nhà cửa.

Phan Yến

Nguồn: Báo Tiền phong

Xót thương nữ phóng viên 'ra đi' trong cơn bão

Việc nữ phóng viên trẻ Nguyễn Thị Hồng Sen - Đài Truyền thanh huyện Đức Phổ (Quảng Ngãi) bất ngờ tử nạn trên đường đi tác nghiệp về cơn bão Haiyan đã khiến những đồng nghiệp và người dân bàng hoàng, đau xót. Chị ra đi khi tuổi đời còn quá trẻ, bỏ lại đứa con trai chưa đầy 3 tuổi.

Chúng tôi về thôn Đông Quang, xã Phổ Văn (Đức Phổ), tìm đến ngôi nhà của phóng viên Nguyễn Thị Hồng Sen. Con đường nhỏ dẫn vào nhà Sen chật kín người.

Hai ngày qua, khi nghe tin Sen bị nạn, bà con hàng xóm, đồng nghiệp đã đến để thắp cho chị nén nhang. Không khí u ám, tang thương đang bao trùm lấy căn nhà nhỏ.

Di ảnh nữ phóng viên Nguyễn Thị Hồng Sen

Trên chiếc bàn thờ nghi ngút khói hương, nhìn di ảnh, khuôn mặt Sen còn quá trẻ. Bên cạnh là đứa con nhỏ của Sen cứ khóc đòi mẹ, nhìn cảnh tượng này không ai không cầm được nước mắt.

Ôm chặt đứa cháu nội trên tay, ông Trần Lên, cha chồng Sen dường như không còn nước mắt để khóc, ông khàn giọng nói: “Đau đớn qua, không ai nghĩ là nó ra đi như thế. Tối hôm đó trước khi gặp nạn nó có gọi về gia đình nói: ông đừng đợi cơm con, con làm bão không về kịp.

Một giờ sau gia đình nhận được hung tin như sét đánh ngang tai. Không ai tin là nó bị nạn. Giờ thì nó mất thật rồi, nó đi mãi rồi...”- nói đến đây ông Lênôm chặt đứa cháu nội, con của Sen vào lòng khóc nghẹn.

Bên cạnh quan tài của Sen, bà Nguyễn Thị Hoa, mẹ của Sen như người mất hồn, lúc tỉnh lúc mê. Lâu lâu bà cứ gọi tên con, rồi hỏi mọi người: “Sen nó về chưa, nói nó ăn cơm đi chứ đói…”.

Khi tỉnh lại, biết mình nói mơ, bà lại vật vã, khóc than rồi ngất lịm. Bà con hàng xóm phải xúm lại động viên, chăm sóc…

Bé Khang, con trai của nữ phóng viên Nguyễn Thị Hồng Sen trong tay cha.

Đứng chết lặng bên quan tài của vợ, anh Trần Ngọc Trang, hai mắt đỏ hoe. Anh cố kìm nén nỗi đau, nhưng nước mắt cứ trào ra. Nhiều người trong gia đình cho biết, sau khi hoàn thành nghĩa vụ quân sự trở về, anh Trang gặp và xây dựng gia đình cùng Sen.

Cuộc sống của đôi vợ chồng trẻ gặp nhiều khó khăn, bởi anh Sang không có nghề nghiệp ổn định. Hai vợ chồng trẻ sống nhờ nhà cha mẹ anh Sang. Tuy nhiên, với tính chăm chỉ, chịu khó hai vợ chồng gắng làm ăn, dành dụm nên cuộc sống gia đình cũng dần ổn định.

Chồng Sen ở nhà làm chổi đót, có lúc lại đi làm phụ hồ kiếm tiền. Còn Sen ngày đến cơ quan lo nghiệp báo chí; lúc về nhà lại tất bật việc gia đình. Cuộc sống vất vả nhưng gia đình Sen rất hạnh phúc, nhất là khi sự ra đời của cậu con trai kháu khỉnh, khiến tổ ấm gia của họ lúc nào cũng tràn ngập tiếng cười. Giờ đây, Sen mãi mãi ra đi để lại người chồng cùng đứa con thơ dại…

Anh Võ Thanh Kỳ, người làm cùng cơ quan với Sen, hai ngày qua lúc nào cũng túc trực tại nhà đồng nghiệp. Với anh và nhiều người làm nghề khác, tin Sen tử nạn như một cú sốc quá bất ngờ…

Anh nói: “Hôm đó, anh em đi làm bão, tuy mệt nhọc nhưng ai cũng lạc quan. Tôi còn nhớ như in lời Sen nói: mong sao bão đừng đổ vào quê mình, tội cho bà con mình quá. Nhà bà con, phần lớn là nhà cấp bốn, bão lớn như vậy, biết có chịu nổi không…Vậy mà giờ Sen đã bỏ đồng nghiệp mình đi rồi” - nói đến đây, anh Kỳ rưng rưng nước mắt.

Ông Nguyễn Ba, cha ruột của nữ phóng viên Nguyễn Thị Hồng Sen bàng hoàng trước sự ra đi của con gái.

Đôi mắt đỏ hoe, ông Nguyễn Ba, cha ruột Sen kể: Sen là con cả trong gia đình, dưới Sen còn 4 người em. Nhà làm nông nên Sen chịu khó từ nhỏ, vừa học vừa phụ giúp cha mẹ để nuôi các em.

Sau khi Sen tốt nghiệp Trường Cao đẳng phát thanh truyền hình TP.HCM và về công tác tại Đài truyền thanh Đức Phổ. Gia đình ai cũng vui vì con có công việc làm ổn định. Nhưng giờ, kẻ đầu bạc như ông lại phải khóc kẻ đầu xanh.

Trong hai ngày qua, hàng chục nhà báo ở Quảng Ngãi đã tìm đến nhà Sen thắp nén nhang tiễn biệt người đồng nghiệp. Dẫu biết, mưa bão, thiên tai có thể ập xuống bất cứ lúc nào, nhưng với lòng yêu nghề, nhiều phóng viên sẵn sàng lao vào nơi hiểm nguy để đem đến cho bạn đọc, bạn nghe đài những thông tin mới nhất. Và rồi Sen, một phóng viên đầy nhiệt huyết như thế đã lao vào bão và ra đi mãi mãi.

Minh Bảo

Nguồn: VietnamNet